Воскресенье, 2024-05-12
Файлы для студентов
Меню сайта
Главная » 2014 » Июль » 27 » Скачать Библеизмы в системе немецкого языка. Ирмакова, Жанна Зубаировна бесплатно
5:42 AM
Скачать Библеизмы в системе немецкого языка. Ирмакова, Жанна Зубаировна бесплатно

Библеизмы в системе немецкого языка

Диссертация

Автор: Ирмакова, Жанна Зубаировна

Название: Библеизмы в системе немецкого языка

Справка: Ирмакова, Жанна Зубаировна. Библеизмы в системе немецкого языка : диссертация кандидата филологических наук : 10.02.04 / Ирмакова Жанна Зубаировна; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т] - Уфа, 2009 - Количество страниц: 314 с. Уфа, 2009 314 c. :

Объем: 314 стр.

Информация: Уфа, 2009


Содержание:

Введение
Глава 1 Эволюция переводов Священного Писания
11 Происхождение библейских книг
12 Древние библейские переводы
121 Септуагинта
122 Самаритянский перевод как основа латинских и арабских переводов Священного Писания
123 Западные переводы Библии
13 Библейские переводы Нового времени
14 Переводы Библии в эпоху Реформации
Выводы по главе
Глава 2 Библейские фразеологизмы как объект лингвистического изучения
21 Национально-культурное своеобразие фразеологической системы языка
22 Особенности фразеологических единиц и их состав
23Классификация фразеологизмов
24 Грамматическая и семантическая классификации библеизмов
25 Тематическая классификация библеизмов
260собенности образования и функционирования библейских фразеологизмов
2 7 Библия как источник иноязычных вкраплений в \ фразеологии
28 Межъязыковая соотнесенность библейских фразеологических единиц
29 Лексикографическая разработка библеизмов в словарях немецкого языка различных типов
Выводы по главе
Глава 3 Ономастический подход к исследованию библеизмов
31 Ономастическая номинация
32 Мотивировка апеллятивных и ономастических номинаций
33 Положение имени собственного в языке
3 4Словообразовательные потенции библейских имен
35 Апеллятивизация библейских имен
36 Библейские имена собственные в составе фразеологических единиц
37 Этимологические особенности библейских имен собственных
38Прецедентные имена в текстах Священного Писания
39Функционирование библейских аллюзивных имен собственных
Выводы по главе

Введение:

Исследование библеизмов является одним из перспективнейших направлений в современной лингвистической науке. Как указывают многие отечественные лингвисты (Солодухо, 1982; Кунин, 1996; Бетехтина, 1995; Полубиченко, 1987; Мягкова, 1987 и др.), тексты Библии послужили основным источником идиоматического материала для немецкого языка. Вхождению библеизмов в речевой узус немцев способствовали переводы текстов Священного Писания, создававшиеся на протяжении многих столетий, и ее широкая цитация в немецкой литературе (Сакс, 1530; Вейзе, 1704; Шиллер, 1802; Гёте, 1808; Манн, 1942 и др.).
Несмотря на то, что библеизмы вызывали интерес у многих исследователей (Бабкин, 1970; Солодухо, 1977; Мокиенко, 1989 и др.), до 90-х гг. XX века было ограниченное количество монографических работ, посвященных изучению библейских выражений. Ситуация изменилась в последние годы, обогатившие фразеологию новыми научными исследованиями системно-функциональных характеристик библейских фразеологизмов в различных языках (Гак, 1997; Бирих, Матешич, 1994; Мелерович, 1998; Хостай, 1997; Жолобова, 2005; \У.Не1зс11ег, 1976 и др.).
Наряду с накоплением теоретической базы быстрыми темпами развивается библейская фразеография, в рамках которой издано несколько справочных пособий (Грановская, 2003; Загот, 2004; Адамия, 2005, Кочедыков, 2006), фиксирующих крылатые выражения и устойчивые фразы, восходящие к текстам Книги Книг.
Несмотря на многообразие толкований Библии в лексикографии существует лишь малый опыт их системного описания, и до настоящего времени не предпринимались попытки провести комплексный анализ принципов фиксации и разработки словарного материала для справочника библеизмов. Мало внимания со стороны лексикографов уделяется библейским фразеологическим единицам немецкого языка, часть которых включается в общие фразеологические словари.
Достижения современной лексикографии сводятся преимущественно к созданию справочников русских библейских фразеологизмов (БФ). Следовательно, библеизмы немецкого языка остаются недостаточно изученными в лексико-семантической системе и лексикографическом плане. Все отмеченные выше аргументы указывают на актуальность диссертационной работы.
Объект предпринятого исследования составляют 300 библеизмов немецкого языка, включающих имена собственные, устойчивые сочетания слов и предложения с полностью или частично переосмысленным значением. Исследуемые в работе библеизмы были выделены из одноязычных лингвистических справочников путем сплошной выборки.
Цель диссертации состоит в том, чтобы описать и провести комплексный анализ библейских имен собственных и библейских фразеологизмов, проследить развитие библейских словарей, энциклопедий в немецкой лексикографии, выявить критерии отбора и лексикографической разработки библеизмов в авторитетных справочных изданиях немецкого языка . и сформулировать базисные параметры модели словаря библеизмов.
В соответствии с поставленными целями в ходе диссертационного исследования решается круг конкретных задач:
• рассмотреть переводы библейских текстов и определить степень их влияния на формирование лексического корпуса немецкого языка;
• изучить особенности фразеологических единиц и их лексикографической обработки;
• создать оптимальный немецко-русский словарь библеизмов, обозначить основные лексикографические требования, предъявляемые к проектируемому словарю библеизмов;
• аргументировать предлагаемую модель немецко-русского словаря библеизмов, ее место в классификации существующих словарей немецкого языка, установить критерии отбора библеизмов в состав планируемого словаря и выработать принципы организации его структуры.
Материалом исследования послужили: текст Священного Писания на немецком языке (1993); книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета на русском языке (2007); толковые словари, составленные к немецкому переводу Библии; одноязычные словари различных типов, выпущенные авторитетными немецкими издательствами Wahrig (1998), Duden (2005),
Langenscheidt (2002); энциклопедический словарь на немецком языке «Das gro?e Lexikon zur Bibel»(2004'); немецко-русский фразеологический словарь д-ра
Малиге-Клаппенбах и К. Агриколы (1975), англо-русский фразеологический словарь М.А. Загота (2004); фразеологический словарь русского языка под ред.
А.И. Молоткова (1968); материалы интернета. В выборе одноязычных словарей предпочтение было отдано немецким справочным изданиям, поскольку
Германия обладает многовековыми традициями составления как общих толковых словарей литературного языка, так и писательских (в том числе библейских) справочников.
Основными методами исследования являются: описательный, метод фразеологической идентификации A.B. Кунина, метод сравнительносопоставительного анализа (А.Д. Райхштейн), метод лексикографического анализа, развитый отечественной школой лексикографии (Л.П. Ступин, О.М.
Карпова, С.А. Маник).
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые описываются и систематизируются наиболее значимые переводы
Священного Писания, которые ранее не были объектом специального лексикографического исследования. Впервые прослеживается развитие переводов Священного Писания в рамках немецкоязычной национальной лексикографии. Научная новизна работы обусловлена также проведением б исследования разноструктурных библеизмов с целью создания оптимального справочника, содержащего библейские имена, выражения и цитаты.
Теоретическая значимость диссертации состоит в описании этапов развития немецких библейских справочников, что позволяет расширить теоретическую базу лексикографии и восполнить пробел в сведениях о данной группе словарей. Настоящее исследование также дополняет накопленный ранее опыт по лексикографической репрезентации библейских фразеологических единиц в общих и специальных словарях. Результаты и выводы работы способствуют расширению знаний о стилистике и семантике устойчивых выражений, заимствованных из текстов Священного Писания.
Практическая ценность заключается в возможности использования положений, материалов и выводов диссертации в вузовской практике: курсах по лексикографии, на семинарских и практических занятиях по лексикологии немецкого языка, в спецкурсах по культурологии, а также при составлении фразеологических и других типов словарей немецкого языка.
Апробация диссертации. Диссертация обсуждена на заседаниях кафедры немецкой филологии факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета (март 2009, октябрь 2009). Диссертационные материалы были представлены на Всероссийской научной конференции «Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии» (Уфа, 2007). Две статьи, отражающие результаты диссертационного исследования, были опубликованы в рецензируемом научном журнале, включенном в реестр ВАК (Вестник Башкирского государственного университета, 2009): «Фразеологические единицы библейского происхождения в языковой системе», «Структурная и семантическая классификации новозаветных фразеологизмов», а также в сборнике научных статей «Единицы языка в когнитивно-семиотическом и лингво-культурологическом аспектах», посвященном 100-летию Башкирского государственного университета «Функциональная значимость иноязычных вкраплений-библеизмов в немецком и русском языках» (Уфа, 2009). На защиту выносятся следующие положения:
1. Библейская лексикография формировалась как составная часть национальной немецкоязычной лексикографии и прошла несколько стадий развития: от прикнижных глоссариев (VIII в.) до библейских справочников, посвященных описанию отдельных групп лексики; от энциклопедий до универсальных словарных изданий, создаваемых с учетом требований современной лексикографии.
2. Библейские фразеологизмы являются межъязыковыми заимствованиями, которые с течением времени превратились в полностью ассимилированные единицы немецкого языка. Особенность библеизмов заключается в их тесной связи с первичным текстом.
3. Библия рассматривается как центральный текст культуры и источник предельных понятий, организующих мышление носителей языка в целом. . Поскольку переводы Библии на национальные языки функционируют в каждой культуре в качестве оригинала, через них закладываются основы конфессиональных и культурных различий.
4. Лексикографирование библеизмов является приоритетом культуроведческих словарей и фразеологических словарей немецкого языка. Данная группа фразеологических единиц не находит отражения в библейских справочниках, что обусловлено их энциклопедическим характером.
5. Систематизация фразеологизмов в лингвистических словарях должна быть унифицирована, а библеизмы следует маркировать этимологической пометой, указывающей на место выражения в библейском тексте.
6. Построение авторской модели двуязычного немецко-русского словаря библеизмов включает следующие этапы: разработку критериев отбора библеизмов в корпус справочника, определение источников входных единиц, обозначение места планируемой модели в современной типологии 8 словарей, анализ принципов описания библеизмов, подбор необходимых информационных данных. Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и словарей, списка источников, доступных во всемирной сети интернет, приложения.

Скачивание файла!Для скачивания файла вам нужно ввести
E-Mail: 4142
Пароль: 4142
Скачать файл.
Просмотров: 180 | Добавил: Анна44 | Рейтинг: 0.0/0
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Июль 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2024
    Конструктор сайтов - uCoz