Воскресенье, 2024-05-12
Файлы для студентов
Меню сайта
Главная » 2014 » Июль » 16 » Скачать Языковая личность в инокультурной среде : по данным русскоязычной технически опосредованной коммуникации носителей китайского бесплатно
9:47 PM
Скачать Языковая личность в инокультурной среде : по данным русскоязычной технически опосредованной коммуникации носителей китайского бесплатно

Языковая личность в инокультурной среде : по данным русскоязычной технически опосредованной коммуникации носителей китайского языка

Диссертация

Автор: Трубчанинова, Маргарита Евгеньевна

Название: Языковая личность в инокультурной среде : по данным русскоязычной технически опосредованной коммуникации носителей китайского языка

Справка: Трубчанинова, Маргарита Евгеньевна. Языковая личность в инокультурной среде : по данным русскоязычной технически опосредованной коммуникации носителей китайского языка : диссертация кандидата филологических наук : 10.02.19 / Трубчанинова Маргарита Евгеньевна; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т] Воронеж, 2008 186 c. : 61 08-10/133

Объем: 186 стр.

Информация: Воронеж, 2008


Содержание:

Введение
Глава
I Структурный и жанрово-дискурсивный подходы к описанию языковой личности инофона §Понятие и структура языковой личности §2 Виды языковой личности §3 Языковая личность в межкультурной коммуникации как национальнокультурный феномен §4 Речевые стратегии как показатель языковой личности §5 Технически опосредованная коммуникация как разновидность межкультурной коммуникации
Выводы по главе
Глава
II Особенности языковой личности китайца, проявляющиеся в русскоязычном технически опосредованном коммуникативном пространстве69 §Этикетные формулы в речи ЯЛК на русском языке §2 Номинативные стратегии, используемые ЯЛК §3 Роль метаописания в организации речевого высказывания ЯЛК на русском языке §4 Способы и средства выражения речевой оценки китайскими участниками МКК §5 Речевые девиации как показатель ЯЛК
Выводы по главе II
Заключение
Список использованной литературы

Введение:

В последние десятилетия в отечественном языкознании возрос интерес к языковой личности в целом и языковой личности в инокультурной среде в частности. Теория межкультурной коммуникации принадлежит к числу новых, интенсивно развивающихся в настоящее время областей гуманитарного знания, претерпевшего очередную смену научных парадигм (с системно-структурной на антропоцентрическую). В отечественной лингвистике сложились оригинальные научные направления. Ряд значительных работ затрагивает несколько основных аспектов: коммуникативно-прагматический, культурологический, текстологический, этнопсихологический и другие (Т.Е. Владимирова 2005-2006, 2007; Т.Г. Грушевицкая, В.Д.Попков, А.П. Садохин 2002; П.Н. Донец 2001, 2004; В.В. Красных 2002, 2003; Л.П. Крысин 2002; О.А. Леонтович 2003, 2005, 2007; Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова 2004; Е.Ф.Тарасов 1996; Г. Тер- Минасова 2000, 2004, 2007; Л.В. Цурикова 2002 и др.). В последние годы внимание исследователей обращено к этноязыковым и этнокультурным проблемам, во все большей мере связанным с процессами глобализации и этнодифференциации современного мира, с одной стороны, и роли человеческого фактора в их обеспечении, с другой. Объектом данного диссертационного исследования явилась языковая личность. Под языковой личностью в настоящей работе понимается модель надличностных культурно-ценностных ориентиров, реализуемых коммуникантом в тех или иных дискурсивных условиях путем использования различных языковых средств и речевых стратегий в исконном и или инокультурном языковом пространстве (Ср.: языковая личность «обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций» [Карасик 2002 а: 26]; языковая личность «теоретически выводимый в опоре на лингвистические процедуры конструкт, культурно специфический когнитивно-дискурсивный инвариант, реализуемый в различных дискурсивных условиях разнообразными вариантами» [Гришаева 2006: 17]). Теоретические основания исследования составили конз цепции Л.И. Гришаевой [Гришаева 2000, 2001, 2002, 2006], В.И. Карасика [2002 а, 2002 б], В.Б. Кашкина [2000, 2002, 2005, 2007] и ряда других ученых. Предметом настоящего исследования явились особенности языковой личности китайца, актуализированные в русскоязычном коммуникативном пространстве. Под коммуникативным пространством понимается «совокупность сфер речевого общения, в которой определенная языковая личность может реализовать в соответствии с принятыми в данном социуме языковыми, когнитивными и прагматическими правилами необходимые потребности своего бытия» [Прохоров 2004: 113]. Актуальность настоящего исследования обусловлена действием ряда экстралингвистических факторов. Во-первых, во всем мире происходит бурное развитие технически опосредованной коммуникации, что само по себе не может не отражаться на межкультурном взаимодействии. Во-вторых, на протяжении последних двух десятилетий русско-китайские отношения не просто активизировались и отличаются устойчивой положительной динамикой, но и стали одним из векторов поликультурного сотрудничества двух народов и стран, двух лингвокультур и, как следствие, речевого взаимодействия их носителей. Актуальность настоящей работы также определяется тем, что, несмотря на изученность языковой личности в целом, необходимо специальное ее исследование, в том числе с привлечением данных технически опосредованной коммуникации. Любой гуманитарной сфере (научной, культурной, официально-деловой и др.) требуется эффективный механизм обеспечения ее жизнеспособности и жизнедеятельности. Одним из таких механизмов и выступает технически опосредованная коммуникация при межкультурных контактах, материальными средствами которой являются мобильный и проводной телефон, компьютер. Поскольку языковая личность китайца (далее ЯЛК) входит в контакт с русскоязычным собеседником, то технически опосредованная коммуникация на русском языке составляет частный случай межкультурной коммуникации (далее МКК) и представляет собой общение в русскоязычном виртуальном коммуникативном пространстве. Технически опосредованная коммуникация дает эксклюзивный аутентичный языковой материал достаточного объема для межкультурного исследования ЯЛК в структурном и дискурсивно-жанровом аспектах. Круг жанров, обеспечивающих технически опосредованную коммуникацию, ограничен SMS-сообщениями1, электронными частными и официальными письмами, телефонными разговорами. Жанровое противопоставление текстов в данном случае обеспечивается рядом их релевантных оппозиционных признаков: подготовленная неподготовленная (спонтанная) речь, устная письменная речь, протяженный лаконичный текст. Композиционно-речевое единство разножанровых текстов достигается за счет их логико-содержательного развертывания по традиционной прагматической схеме: зачин содержательная часть концовка. При реализации речевых интенций китайскими участниками коммуникации преимущественно соблюдается следование нормам русского языка. Целью настоящего исследования ставилось выявить специфику ЯЛК, общающегося по-русски с носителями русского языка, по данным устной и письменной коммуникации, опосредованной технически (мобильной связью, электронной почтой, телефонной связью). Достижение поставленной цели предполагало решение целого ряда частных задач: 1) сбор и анализ фактического материала (SMS-сообщений, электронных писем, записей телефонных разговоров); 2) выявление особенностей речевых средств, используемых ЯЛК в общении с носителями русского языка в текстах разных жанров; «SMS (Short Message Service) это услуга пересылки коротких сообщений, позволяющая посылать и принимать текстовые сообщения с использованием мобильного телефона. Каждое сообщение может содержать до 160 символов» [http://www.mobile-world.ru/boara71ofiversion/index.php/tl0781.html].выявление специфических речевых стратегий, используемых ЯЛК в технически опосредованной коммуникации на русском языке; 4) распределение специфических черт ЯЛК по уровням языковой личности: вербально-семантическому, тезаурусному и мотивационному; 5) описание типичных коммуникативных ошибок и коммуникативных неудач в речи ЯЛК в русскоязычном технически опосредованном коммуникативном пространстве; 6) определение коммуникативных срезов реализации тех или иных дискурсивных стратегий, в которых в наибольшей степени проявляются амбивалентные черты ЯЛК. Материалом исследования послужили электронные письма (150 писем), расшифрованные записи телефонных разговоров (400 минут) и письменно объективированные на бумажном носителе SMS-сообщения (300 SMS). Картотека ошибок включает в себя 500 примеров. В качестве информантов выступили 154 этнических китайца (бизнесмены, аспиранты, студенты-магистранты, студенты бакалавриата, школьники и др.), изучавшие и/или совершенствовавшие русский язык в Бэньсийском высшем металлургическом колледже (КНР), Воронежском государственном педагогическом университете, Воронежском государственном университете, Воронежском институте высоких технологий, Государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина, Днепропетровском государственном техническом университете железнодорожного транспорта (Украина), Китайском океанологическом университете (КНР), лицее №7 при Воронежском государственном педагогическом университете, Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова, Научно-техническом университете г. Циндао (КНР), Российском университете дружбы народов, Северо-восточном педагогическом университете (КНР), Центре международного образования (INTEC) при Технологическом университете MARA (Shah Alam, Малайзия), Шеньянском политехническом университете (КНР), а также работающие переводчиками в департаменте иностранных дел народного правительства г. Чунцин (КНР), Исследо6 вательском институте буровой технологии нефтепромысла Шэнли при SINOPEC (КНР), Отделе внешних связей администрации г. Воронежа, Чунцинском ООО «Носин» по развитию внешней торговли и других государственных учреждениях и частных компаниях РФ и КНР. Выбор материала исследования не случаен. Обращение к устным и письменным текстам как каналам отражения МКК позволяет судить о языковой личности, деятельность которой представлена в двух аспектах: в письменной и устной коммуникации, т. е. о языковой личности, обдумывающей и корректирующей свои речевые действия, с одной стороны, и о субъекте речи, ограниченном временем на обдумывание и планирование речевых действий (и контактностью коммуникации), с другой. В работе использовались следующие методы и приемы анализа: описательный, сопоставительный, трансформационный, дистрибутивноконтент- статистический, функционально-стилистический, дискурс-анализ, анализ, интент-анализ, а также наблюдение, в том числе включенное, устное и письменное интервьюирование, авторская методика конструирования языковой личности-инофона в инокультурном коммуникативном пространстве. Авторская методика состояла в пошаговом следовании ряду процедур: 1) прием сообщений ЯЛК и их непосредственная (технически предусмотренная) или специальная фиксация на электронных и бумажных носителях; 2) выявление вербальных средств, свидетельствующих о речевых стратегиях; об этикетных нормах; о речевых средствах выразительности и воздействия; о нормативных русских или специфических средствах номинации лиц и предметов; тов лиц; о речевых средствах метаописания (рефлексии); о речевых средствах воплощения оценки тех или иных факинтерпретация языковых фактов на основе вышеперечисленных методов лингвистических исследований; 4) фиксация девиаций, свидетельствующих о недоосвоенности лексико-грамматической системы русского языка; о несовпадении языковых картин мира носителей китайского и русского языков; 5) интерпретация выявленных в МКК фактов как характерологических признаков ЯЛК. Новизна настоящего исследования состоит в том, что в нем впервые на основе методики конструирования языковой личности инофона в русскоязычном коммуникативном пространстве (по данным технически опосредованной коммуникации) выявлены номинативные и дискурсивные стратегии, специфические для амбивалентной дискурсивной маргинальной ЯЛК, установлен компенсаторный механизм проявления маргинальное™, выявлена природа экстериоризационного стресса ЯЛК. Возникшим на грани социологии, культурной антропологии и общей теории личности термином «маргинальная личность» принято обозначать «индивидов, имеющих двойственную (впоследствии и множественную) культурную самоидентификацию» [Степанова 2000]. В современной лингвистике обсуждается вопрос о конструктивной марггтальности [Bennet 1993: 21-71], на уровне которой «появляется межкультурная (мультикультурная, маргинальная) личность», находящаяся «вне культурных рамок в силу возможности подняться на метауровень анализа ситуации» [Грушевицкая 2002: 275]. Конкретизируя содержание понятия «маргинальная языковая личность», отметим, что в настоящее время данным термином обозначается неоднозначное явление: «Сюда относятся те, кто не владеет языковым минимумом, необходимым для того, чтобы считаться своим в данной культуре в целом (это, в основном, представители других культур), те, кто страдает отклонениями от общепринятого поведения (патологические случаи), а также те, кто намеренно нарушает этические нормы поведения, в том числе и речевого» [Карасик 2002 а: 17]. В настоящем исследо8 вании термин «маргинальная языковая личность» употребляется по отношению к инофонам, частично утратившим стереотипы родного языка и не приобретшим в полной мере эффективных новых стереотипов (стереотипов иностранного языка). Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней уточнены характерологические особенности ЯЛК, предложена дефиниция дискурсивной маргинальной языковой личности инофона, установлен иерархический характер специфических коммуникативных стратегий ЯЛК, а также соответствующих им модальностей, выявлен механизм адаптации ЯЛК в русскоязычном коммуникативном пространстве по типу аккомодации. Практическая значимость настоящей работы состоит в том, что ее материалы могут быть использованы при изучении специфики речевой деятельности языковой личности китайца в русской языковой среде, особенностей взаимопонимания в дистантном общении китайцев с носителями русского языка; при выявлении особенностей коммуникации и национально-культурной специфики технически опосредованного общения; при подготовке учебных пособий и разработке лингводидактических основ обучения китайцев технически опосредованной коммуникации в русской языковой среде. В работе выдвигается гипотеза об обусловленности ЯЛК национальнокультурными китайскими традициями и менталитетом, с одной стороны, и осознанной установкой на коммуникативно-речевую адаптацию в русской языковой среде, с другой. На защиту выносятся следующие положения: 1. Дискурсивная маргинальная ЯЛК в инокультурном коммуникативном пространстве это языковая личность инофона с высокой степенью зависимости от исконных культурно-языковых традиций, умеренной степенью адаптации в инокультурной и иноязыковой среде по типу приспособления (аккомодации). Компенсаторный механизм маргиналии воплощается на всех уровнях ЯЛК при коммуникативной подстройке под адресата (своеобразном коммуникативном тюнинге).Выбор языковых средств, использованных ЯЛК в условиях технически опосредованной коммуникации, находится в прямой зависимости от таких свойств дискурсивной маргинальной ЯЛК, как открытость к инокультурному воздействию и приверженность тем или иным традиционным коммуникативноречевым стратегиям в русской языковой среде. 3. Коммуникативные стратегии в речевой деятельности ЯЛК носят иерархический характер. Ведущей среди них является стратегия «сохранения лица»; остальные стратегии («брода», «эха», «штриха», «зеркальности» и др.) имеют подчиненный характер. 4. Дискурсивность ЯЛК в инокультурной языковой среде носит выраженный амбивалентный характер. Он проявляется в действии противоположных тенденций: 1) дискурсивной включенности в китайские традиции общения и зависимости от этнической картины мира, 2) аккомодации как специфического способа включения (на основе приспособления) маргинальной личности в общение на иностранном языке и пути освоения чужой картины мира. Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. 10

Скачивание файла!Для скачивания файла вам нужно ввести
E-Mail: 4142
Пароль: 4142
Скачать файл.
Просмотров: 136 | Добавил: Анна44 | Рейтинг: 0.0/0
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Июль 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2024
    Конструктор сайтов - uCoz