Суббота, 2024-05-11
Файлы для студентов
Меню сайта
Главная » 2014 » Июль » 23 » Скачать Языковые реализации особенностей национальной картины мира в художественном тексте: на материале романов Э. Тан. Корнеева, бесплатно
0:04 AM
Скачать Языковые реализации особенностей национальной картины мира в художественном тексте: на материале романов Э. Тан. Корнеева, бесплатно

Языковые реализации особенностей национальной картины мира в художественном тексте: на материале романов Э. Тан

Диссертация

Автор: Корнеева, Татьяна Анатольевна

Название: Языковые реализации особенностей национальной картины мира в художественном тексте: на материале романов Э. Тан

Справка: Корнеева, Татьяна Анатольевна. Языковые реализации особенностей национальной картины мира в художественном тексте : на материале романов Э. Тан : диссертация кандидата филологических наук : 10.02.19 / Корнеева Татьяна Анатольевна; [Место защиты: Кемер. гос. ун-т] - Кемерово, 2009 - Количество страниц: 192 с. Кемерово, 2009 192 c. :

Объем: 192 стр.

Информация: Кемерово, 2009


Содержание:

Введение
Глава I Художественный текст как форма общения культур
11 Диалог культур - символическая коммуникация
111 Понимание национальной специфики культуры как фактор успешной межкультурной коммуникации
112 Коммуникативная природа текста
113 Коммуникативная схема создания и интерпретации текста
12 Отражение культуры в языке и языка в культуре
121 Взаимодействие языка и культуры
122 Соотношение культурной и языковой картин мира
123 Универсальность когнитивных процессов в формировании картины мира
124 Языковая личность и картина мира
125 Отражение картины мира в художественном произведении
13 Процесс создания и интерпретации художественного текста с позиций лингвокул ьтурологии
131 Лингвокультурология как новая отрасль знания в свете проблем межкультурной коммуникации
132 Лингвокультурема как основная единица лингвокультурологии
133 Линвокультурологическая компетенция как условие адекватного понимания смысла художественного произведения
Выводы по главе I
Глава II Диалог культур в романах Э Тан
21 Описание уровня социального взаимодействия в процессе межкультурной коммуникации
211 Влияние этнической идентичности на процесс межкультурной коммуникации и его отражение в романах Э Тан
2111 Вербальная самоидентификация языковой личности
2112 Лингвокультурная социализация языковой личности
21121 Сохранение культурной преемственности в процессе лингвокультурной социализации
21122 Влияние семейного воспитания в процессе лингвокультурной социализации
21123 Овладение этническими стереотипами в процессе лингвокультурной социализации
21124 Овладение стереотипами мышления в процессе лингвокультурной социализации
2113 Языковой этап формирования национального самоощущения индивида
212 Описание национально-культурных параметров коммуникативного поведения и их отражение в романах Э Тан
2121 Параметр «социальная иерархия»
2122 Параметр «контекстуальность коммуникации»
2123 Параметр «сохранение лица»
2124 Параметр «социальный символизм»
22 Описание уровня категоризации действительности и его влияния на процесс межкультурной коммуникации
221Языковые средства выражения культурных концептов в произведениях Э Тан
2211 Линейное направление в описании языковых соответствий
2212 Векторное направление в описании языковых соответствий
2213 Отсутствие языкового соответствия
2214 Специфика функционирования иноязычных включений
222 Образное сравнение как этнокультурный маркер в романах Э Тан
Выводы по главе II

Введение:

В последнее время в связи с увеличением интенсивности международных, и, как следствие, межкультурных и межъязыковых контактов особое внимание лингвистов направлено на изучение процесса общения представителей различных культур. Очевидно, что национальная специфика тех или иных лингвокультурных общностей сказывается на результатах и эффективности общения, как на вербальном, так и на невербальном уровнях, и складывается из системы факторов, обусловливающих отличия в организации процессов общения, характерных для данной лингвокультурной общности. Эти факторы «прилагаются к процессам общения на разных уровнях их организации и сами имеют различную природу, например, факторы, связанные с культурной традицией, с социальной ситуацией и социальной функцией общения, с этнопсихологией, и, наконец, факторы, определяемые спецификой языка данной общности» [Леонтьев 1977, С. 8—9].
Язык — неотъемлемая и* важнейшая часть любой национальной культуры, полноценное знакомство с которой обязательно предполагает попытку проникновения в образ мышления нации, желание взглянуть на мир глазами носителей этой культуры, с их точки зрения. Такое проникновение невозможно без понимания национальной логики. Специфический национальный способ мировосприятия, который отражается в языковой системе каждой нации, определятся как национальная языковая картина мира.
Национальные особенности отражения действительности в различных языках на протяжении уже долгого времени находятся в центре внимания ведущих специалистов. Начало большой дискуссии о национальной природе языка положила теория В: фон Гумбольдта и гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа, которые и по сей день не теряют своей актуальности для многих исследователей. Современные достижения лингвострановедения [Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров 1990; Ю. Е.
Прохоров 2006], этнопсихолингвистики [В. В. Красных 2002; Ю. А. Сорокин 1982], а также антропоцентрический подход к языку [А. Вежбицкая 1996; Ю. Н. Караулов 2007; О. А. Корнилов 2003; Ю. С. Степанов 1997] привлекают внимание не только и не столько к языку как таковому, сколько к языковой личности, несущей в себе особенности национального образа и способа мышления. В свете проблем межкультурной коммуникации в 90-е годы XX в. возникает новая филологическая дисциплина — лингвокультурология, развитие которой обусловлено стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека в мире, при этом язык выступает в качестве средства интерпретации человеческой культуры, ментальности нации [В. В. Воробьёв 1997; Д. Б. Гудков 2003; В. И. Карасик 2004; В. А. Маслова 2007; В. Н. Телия 1988; С. Г. Тер-Минасова 2000 и др.].
Одним из источников лингвокультурологической информации являются художественные тексты. Текст выступает в качестве способа хранения и передачи информации, формы существования культуры, продукта определенной исторической эпохи и отражения жизни индивида. В то же время иностранный текст признается одним из основных инструментов погружения читателя в языковую среду. Вхождение в иной культурный дискурс через чтение художественного текста позволяет интерпретировать последний в качестве основной единицы коммуникации. Если рассматривать текстовую действительность как коммуникацию, т. е. взаимодействие автора текста и адресата, то иноязычный художественный, текст выступает как средство межкультурной1 коммуникации, способствующее познанию иноязычной культуры, носителей соответствующего языка, их менталитета и ценностей. ' " '
Изучение этнического сознания сквозь, призму выраженной- в художественных текстах национальной картины мира представляет особый интерес для лингвокультурологии. Исключительным материалом для исследования являются литературные произведения, созданные писателями с двойной идентичностью, к числу которых принадлежит Эми Тан, американская писательница китайского происхождения. Наблюдаемое взаимодействие разных национальных культурных традиций (американской и китайской) в рамках одного творческого сознания позволяет предположить, что межкультурное общение происходит не только за пределами текста (между автором и читателем), но и в самом текстовом пространстве.
Актуальность предпринятого исследования определяется интересом современной лингвистики к изучению различных аспектов межкультурной коммуникации в целом и причин возникновения межкультурного барьера в частности, которые, как правило, заключаются в несовпадении национальных образов мира в сознании коммуникантов. В связи с этим представляется актуальным применение лингвокультурологического подхода к интерпретации художественных текстов с ярко выраженным двойным национальным колоритом. Данный подход отличается от собственно культурологического тем, что предметом, исследования выступают языковые единицы, а, от лингвистического — привлечением культурной информации, для объяснения языковых фактов, а также выделением этой культурной информации из единиц языка-. Актуальность исследования также определяется необходимостью изучения языковой личности автора с двойной национально-культурной идентичностью и способов ее проявления в творчестве данного писателя.
Объектом данного исследования является художественный текст как форма воплощения^ языковой личности автора с двойной национально-культурной идентичностью.
Предмет ' исследования составляют лингвокультурологические репрезентанты картин мира, в художественном^ тексте, а именно: языковые средства выражения^ культурных концептов, социокультурные коннотации, образы языка, стереотипы и предрассудки, а также формы социального взаимодействия, которые находят свое отражение в языке и коммуникации (этноцентризм, коммуникативное поведение).
Цель работы состоит в выявлении в художественном тексте языковых реализаций культурно обусловленных особенностей взаимодействующих национальных картин мира.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1) рассмотреть возможность и специфику реализации межкультурного общения посредством художественного текста на примере романов Эми Тан;
2) выявить в текстах способы языкового воплощения языковой личности автора с бинарной национально-культурной идентичностью;
3) определить влияние экстралингвистических факторов на коммуникативно-языковые процессы, нашедшие свое отражение в тексте произведений Эми Тан;
4) проследить логику формирования национальной картины мира китайцев и американцев с опорой на языковые единицы, отражающие культурно детерминированные особенности мировосприятия на материале романов Эми Тан.
Материалом исследования послужили романы Эми Тан."The Joy Luck Club" («Клуб радости и удачи») (1989), "The Kitchen God's Wife" («Жена кухонного бога») (1991), "The Hundred Secret Senses" («Сто тайных чувств») (1995), общим объемом 1 275 страниц.
Теоретической базой работы являются исследования в области межкультурной коммуникации и лингвокультурологии: положения об отношениях взаимозависимости и взаимовлияния языка, мышления и культуры [JI. Вайсгербер 1993; А. Вежбицкая 1996; В. фон Гумбольдт 1985; М. В. Никитин 1999; Э. Сепир 2001; Б. Уорф 1956; Р. Якобсон 1985 и др.], рассмотрение коммуникативного поведения как части национальной культуры, [В: Б. Кашкин 2004; К> Е. Прохоров 1999; 2006; И. А. Стернин-2000а, 20006 и др.], антропоцентрический подход к языку и языковой личности [А. Вежбицкая 1996, 1999; Ю. Н. Караулов 2007; О. JI. Корнилов 2003; Ю. С. Степанов 1997].
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе используются историко-культурный и контекстуальный анализ, сопоставительный метод, метод дискурсивного анализа художественного текста, а также методика интерпретации текста с позиций стилистики декодирования.
Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что исследуются и систематизируются способы проявления языковой личности с бинарной национальной идентичностью в процессе кодирования художественного текста. Текст рассматривается как а) продукт определённой лингвокультуры, созданный в определённый период времени и имеющий свои специфические характеристики; б) самостоятельное явление культуры, основная функция которого — быть средством моделирования социокультурной среды, отражения межкультурных контактов; средством межкультурной коммуникации, каналом передачи культурных знаний и социального опыта-от адресанта (автора) к адресату (читателю).
На защиту выносятся следующие положения:,
1. Межкультурная коммуникация, опосредованная художественным произведением, представляет собой встречу автора и читателя как носителей разного национального языкового сознания, что находит свое отражение в процессе кодирования и интерпретации заложенной в тексте информации.
2. Семантика текста не ограничивается содержанием слов и словосочетаний, а является зависимой от совокупности факторов, имеющих как лингвистический, так и экстралингвистический характер. Для понимания информации- текста, выступающего- средством межкультурной коммуникации, необходим когнитивный и социальный анализ знаний носителей- языка, что. определяет, двухуровневое .рассмотрение процесса межкультурной' коммуникации, включающее уровень социального взаимодействия и уровень категоризации действительности.
3. Важную роль- в процессе межкультурного общения играет этническая идентичность коммуникантов, которая определяет их мировоззрение. Стереотипные представления различных культур друг о друге зачастую связаны с этноцентрическим подходом, что находит свое отражение в языке и коммуникации.
4. Художественный текст, будучи средством моделирования социокультурной среды, отражает реальные языковые контакты и предоставляет обширный материал для описания коммуникативных стереотипов лингвокультурного сообщества.
5. Выделение ценностного компонента в семантике языковых единиц, служащих средством выражения культурных концептов, и в семантике образного сравнения как ведущего средства создания образности в произведениях Эми Тан позволяет описать базовые национально-культурные особенности мировидения китайцев и американцев, влияющие на лингвистическую репрезентацию мира.
Теоретическая значимость. Данное диссертационное исследование расширяет представления о- лингвокультурологическом подходе к интерпретации художественного текста. Отражение в художественном тексте бинарных национальных стереотипов позволяет проследить взаимосвязь картины мира с творчеством писателей-эмигрантов, установить национально-культурную доминанту текста и описать базовые национально-культурные представления лингвокультурных сообществ, членом которых является писатель.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в вузовском преподавании курсов по стилистике и интерпретации текста, для разработки спецкурсов по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и коммуникативной лингвистике.
Апробация работы. Основные положения работы обсуждались в докладах на заседаниях кафедры английской филологии № 2" Кемеровского государственного университета. Результаты исследования на различных его этапах излагались на XXX, XXXI научно-практических конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых КемГУ (Кемерово 2003, 2004 гг.), на XLI Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс» (Новосибирск 2003 г.), на II и III Международных научных конференциях «Концепт и культура» (Кемерово 2006 и 2008 гг.), на V Международной научной конференции «Этногерменевтика и антропология» (Кемерово 2004 г.), на III межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербург 2006 г.), на Всероссийской научно-практической конференции «Культурология в социальном измерении» (Кемерово 2007 г.) и нашли отражение в 11 публикациях, в том числе в 2 публикациях в научных журналах «Вестник Башкирского государственного университета», серия «Филология и искусствоведение» и «Вестник Бурятского государственного университета», серия «Романо-германская филология», включенных в реестр ВАК РФ.
Структура работы. Диссертация изложена на 197 страницах, из которых 177 страниц основного текста, и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 180 наименований, в том числе 32 на иностранном языке, списка использованных словарей и списка источников примеров.

Скачивание файла!Для скачивания файла вам нужно ввести
E-Mail: 4142
Пароль: 4142
Скачать файл.
Просмотров: 143 | Добавил: Анна44 | Рейтинг: 0.0/0
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Июль 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2024
    Конструктор сайтов - uCoz