Пятница, 2024-05-10
Файлы для студентов
Меню сайта
Главная » 2014 » Сентябрь » 29 » Скачать Метафора в турецком художественном тексте: интегративный подход к переводу. Немировская, Анна Валентиновна бесплатно
10:34 PM
Скачать Метафора в турецком художественном тексте: интегративный подход к переводу. Немировская, Анна Валентиновна бесплатно
Метафора в турецком художественном тексте: интегративный подход к переводу

Диссертация

Автор: Немировская, Анна Валентиновна

Название: Метафора в турецком художественном тексте: интегративный подход к переводу

Справка: Немировская, Анна Валентиновна. Метафора в турецком художественном тексте: интегративный подход к переводу : диссертация кандидата филологических наук : 10.02.19 / Немировская Анна Валентиновна; [Место защиты: Иркутский государственный лингвистический университет] Иркутск, 2008 218 c. :

Объем: 218 стр.

Информация: Иркутск, 2008


Содержание:

ВВЕДЕНИЕ
Глава 1 СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ МЕТАФОРЫ КАК ОБЪЕКТА ПЕРЕВОДА
11 Метафора как языковой феномен
12 Современные тенденции исследования метафоры в лингвистике
13 Метафора в художественном тексте как объект перевода
14 Интегративный подход к переводу метафоры
Глава 2 ПЕРЕВОД МЕТАФОРЫ В ТУРЕЦКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
21 Сопоставительный анализ метафор турецкого и русского языков
22 Понимание метафоры как начальный этап перевода
23Стратегии и приемы перевода метафоры в художественном тексте
24 Экспериментальное исследование перевода метафоры с турецкого на русский язык

Введение:

Ничто не требует от переводчика большей точности, чем перевод метафоры. Именно здесь затрагивается самая суть поэтической оригинальности автора». М. Кундера
Актуальность темы исследования
На сегодняшний день турецкую художественную литературу можно назвать одной из самых развитых и самобытных на Ближнем и Среднем Востоке. Турецкая литература - своего рода феномен в ближневосточном регионе, ее особенности в значительной степени обусловлены географической близостью страны к Европе и генетической принадлежностью к исламской культурной традиции. Историческое существование турецкой литературы непродолжительно по сравнению с другими национальными литературами: собственно турецкая художественная словесность, сложившаяся на территории Малой Азии, ведет счет своего времена лишь с XIII в. В средневековый период ее затмевали достижения персоязычной и арабоязычной литератур, у которых она многое восприняла. Несмотря на то, что турецкая литература развивалась под влиянием арабской литературы и, особенно, персидской литературы в течение большого периода, уже к концу Османской империи на турецкую литературу повлияли западные литературные традиции. На подходе к новому времени начинает развиваться качественно новая литературная система с совершенно иными, чем прежде, философско-эстетическими основами, формируется новое художественное сознание. Современная турецкая литература выражает столкновения и переплетения разных культур, стремления турецких авторов к "современности" и близости к Западу, и одновременно выражает потребность поддерживать традиционные религиозные и исторические ценности. В настоящее время переводы художественных произведений с турецкого языка на русский выполняются в недостаточных объемах, и богатейшая турецкая культура, отраженная в этих текстах, остается загадкой для российского читателя. Однако интерес читателей России к художественной литературе зарубежных стран усиливается, и, разумеется, существует потребность в переводе произведений современной турецкой художественной литературы на русский язык.
Проблемы перевода художественного текста неизменно актуальны в современном переводоведении. В текстах художественной прозы или поэзии язык не только является средством передачи информации, но и служит средством художественного воплощения, носителем эстетической ценности произведения. Кроме того, художественный текст представляет собой уникальный источник сведений о чужой культуре. Ценность сопоставительных переводоведческих исследований заключается в том, что они вносят существенный вклад в разработку частных теорий перевода в рамках конкретных пар языков. В настоящей работе это пара «турецкий - русский» языки. Исследовательских работ и публикаций, посвященных данной паре языков, сравнительно немного, что подчеркивает актуальность данного исследования.
Традиционно в лингвистике перевод рассматривался как процесс межъязыкового преобразования, или трансформации текста на одном языке в текст на другом языке; замена текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке; процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. С развитием когнитивного и психолингвистического подходов в современном переводоведении, очевидным становится факт, что адекватность перевода зависит в первую очередь не столько от языковых различий, сколько от понимания смысла авторского текста и несовпадений национально-специфических компонентов сознаний коммуникантов, определяющихся как различием содержания их концептуальных систем, так и несовпадением когнитивных структур.
В теории перевода вопросу перевода метафор, как одной из основных трудностей, традиционно уделялось и уделяется большое внимание. Исследования, посвященные совершенствованию приемов перевода метафор, неизменно актуальны, поскольку переводчик художественной литературы нередко сталкивается с проблемой адекватного перевода метафоры. Для качественного перевода, переводчику необходимы знания и в области теории перевода, и превосходные практические навыки, а также знание культуры народа. В метафоре присутствует экстралингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру. Как единица, содержащая национально-культурный компонент, для адекватного перевода, метафора турецкого художественного текста требует исследования фоновых знаний, в особенности такого их пласта как культурно-обусловленные ассоциации, определяющие особенности картины мира носителей турецкого языка. Также недостаточная изученность национально-культурных различий турецкой и русских метафор, сложность понимания структуры и смысла турецкой метафорической единицы, затрудняющая её перевод, определяют актуальность исследования в данной работе. Необходимо отметить, что в отечественной и зарубежной научной литературе невелико количество исследований, посвященных метафоре в турецком языке. Среди известных нам опубликованных научных работ отсутствуют труды, посвященные переводу метафоры с турецкого языка на русский. Более того, проблема художественного перевода с турецкого языка в целом крайне мало исследована и в российском, и в зарубежном переводоведении.
Степень научной разработанности проблемы
Как в зарубежной, так и в отечественной литературе имеется значительное количество работ, посвященных изучению метафоры в художественном тексте. Среди работ представителей западных школ можно назвать считающихся классическими труды Аристотеля, М. Блэка, А. Ричардса,
Д. Дэвидсона, Дж. Серля, Д. Гентера, А. Ортони, П. Тагарда и др. В отечественной науке проблемы метафоры разрабатывали М.В. Ломоносов, Ю.И. Левин, В.В. Гак, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева, Г.Н. Скляревская, Б.А. Серебрянникова, Г.А. Брутян, С.А. Хахалова, Н.А. Басилая, Н.М. Киселева и др. Функционирование метафоры в художественном тексте рассматривали в своих работах А.В. Федоров, В.В. Виноградов, М.П. Брандес, В.А. Пищальникова, Ю.А. Сорокин, Г.А. Старцева, М.Н. Кожина, Э.В. Губернаторова, Н.И. Маругина и др.
Распространенной основой для исследования метафоры является современная когнитивистика, в которой метафора рассматривается как основная ментальная операция, способ познания, структурирования, оценки и объяснения мира: А.Н. Баранов, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Ж. Фоконье, М. Тернер, М. Минский, P.M. Фрумкина, Н.Н. Болдырев, И.А. Стернин, А.П. Чудинов, Н.В. Романовская, В.В. Красных, В.А. Маслова, В.И. Карасик, А.В. Кравченко и др. Значительный вклад в разработку когнитивного подхода к метафоре внесли М. Джонсон, Ф. Джонсон-Лэрд, Е. Киттей, Дж. Лакофф, М. Тернер, Ж. Фоконье, Н.Д. Арутюнова, А.Н.Баранов, Ю.Н. Караулов, И.М. Кобозева, Е.С. Кубрякова, Е.О. Опарина, И.А. Стернин, А.П. Чудинов, и др.
Следует обратить внимание на то, что, несмотря на существование большого количества трудов, посвященных исследованиям метафоры в целом и ее функционированию в художественном тексте в частности, на сегодняшний день нет единой концепции ее перевода. Нет ясного понимания того, каким образом следует применять ту или иную концепцию теории метафоры к исследованию метафоры в аспекте перевода. Проблемы перевода метафоры рассматривались в трудах А.В. Федорова, Н.К. Гарбовского, Т.А. Казаковой, И.С. Алексеевой, Н.В. Складчиковой, Г.А. Старцевой, Е.П. Кисловой, Т.А. Фесенко, Э.В. Губераторовой, и др.
Широко обсуждаются в гуманитарных науках проблемы множественности моделей научного знания и интегративных моделей. В лингвистике стремление создать интегративную модель языка нашло отражение в исследованиях языка как синергетической динамической системы, разработке лингвосинергетической методологии и специфических методик исследования языкового материала, начатых Р.Г. Пиотровским, И.А. Герман, В.А. Пищальниковой, Г.Г. Москальчук, JI.O. Бутаковой, О.А. Староселец, Н.А. Блазновой, А.Ю. Корбут, Н.И. Дорониной и др. Проблемы понимания метафоры изучали А.А. Залевская, И.А. Герман, J1.0. Бутакова, О.А. Староселец, Е.В. Жорова и др.
Объектом научного исследования выступает метафора в турецком художественном тексте.
Предмет диссертационного исследования: проблемы перевода турецких метафор на русский язык, в частности, особенности понимания, а также стратегии и приемы перевода метафор турецкого художественного текста.
Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы с позиций интегративного подхода, объединяющего достижения когнитивной лингвистики, психолингвистики и лингвосинергетики, изучить особенности понимания и приемы перевода метафоры в турецком художественном тексте.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. проанализировать отечественные и зарубежные теоретико-методологические подходы к изучению метафоры как объекта перевода;
2. обосновать правомерность применения интегративного подхода к изучению метафоры как компонента переводческой деятельности;
3. определить эвристические возможности принципа дополнительности Н. Бора в качестве методологического подхода к изучению проблемы перевода метафоры;
4. провести сопоставительный анализ метафор турецкого и русского языков, с целью выявления национально-специфичных особенностей метафоризации предметов объективной действительности и изучения их природы в аспекте перевода.
5. классифицировать переводческие трансформации, происходящие в процессе перевода турецкой метафоры на русский язык
6. экспериментально выявить и изучить стратегии понимания и приемы перевода турецких метафор в художественном тексте на русский язык.
Теоретико-методологическая база исследования
Центральное место в методологической основе работы занимают идеи и положения, разрабатываемые в рамках когнитивной лингвистики, лингвистической теории перевода, психолингвистики, а также лингвокультурологии (А.А. Залевская, P.M. Фрумкина, А.Н. Леонтьев, Ю.М. Караулов, Е.С. Кубрякова, В.И. Карасик, В.В. Красных, Н.Н. Болдырев, И.А. Стернин, А.В. Кравченко, Т.А. Фесенко и др.). Методологической основой работы послужили концептуальная теория метафоры (Дж. Лакофф, М. Джонсон); когнитивная теория концептуальной интеграции ментальных пространств (Ж. Фоконье и М. Тернер); психолингвистическая концепция лексикона человека как функциональной динамической системы, теория внутреннего контекста, концепция специфики функционирования индивидуального знания, разработанные А.А. Залевской; концепция динамической (функциональной) эквивалентности перевода (Ю. Найда, Л.К. Латышев, А.Д. Швейцер); концепция когнитивного диссонанса в теории и практике перевода (Г.Д. Воскобойник).
Также методологически полезными стали положения лингвосинергетики - нового научного направления в рамках общей теории самоорганизации (представлены в работах В.А. Пищальниковой, Г.Г. Москальчук, Н.А. Блазновой, А.Ю. Корбут, Н.И. Дорониной, И.А. Герман). Решение поставленных в исследовании задач связано с применением методологического принципа дополнительности Н. Бора.
В работе использованы идеи отечественных и зарубежных лингвистов, изучающих метафору, когнитивные и психолингвистические аспекты перевода. Наиболее важными в методологическом и методическом плане являются работы В.Г. Гака, В.Н. Телия, Н.Д. Арутюновой, Н.Ф. Крюковой, И.В. Толочина, А.П. Чудинова, К.И. Алексеева, Г.Н. Скляревской, Е.О. Опариной, Е.Б. Вовк, С.А. Хахаловой, Н.В. Складчиковой, Э.В. Губернаторовой, Ж. Фоконье, М. Тернера, Дж. Лакоффа, М. Джонсона, Н.К. Гарбовского, И.С. Алексеевой, Т.А. Казаковой и других отечественных и зарубежных ученых.
Эмпирическая база исследования
Материалом для данной работы являются более 300 метафорических текстовых отрывков турецкой художественной литературы. Все примеры для анализа взяты из оригинальных турецких текстов современных авторов (О. Памук, Н. Хикмет, М. Озтюрк, Я. Кемаль, А. Сабахаттин и др.) Также в объект исследования включены современные лексикографические источники. Методы исследования
В исследовании использованы описательный и сопоставительный методы исследования, компонентный, контекстуальный и концептуальный анализ. Результаты лингвистического исследования подкреплены культурологическим описанием.
Научная новизна исследования определяется совокупностью поставленных в диссертации задач и в обобщенном виде заключается в том, что теоретически:
• предложен новый концептуальный подход к изучению метафоры как объекта перевода путем интеграции достижений структурной, когнитивной и психолингвистики, а также лингвосинергетики;
• определены методологические возможности принципа дополнительности Н. Бора для изучения метафоры как феномена языка и объекта перевода;
• апробирован интегративный подход в качестве нового методологического основания исследования перевода метафоры турецкого художественного текста. эмпирически:
• выявлены основные стратегии и приемы перевода метафоры турецкого художественного текста в соотношении с уровнями когнитивного диссонанса переводческой деятельности;
• предложена типология метафор турецкого художественного текста;
• изучена специфика образования метафор турецкого художественного текста и их функционирования;
• апробирована методика изучения перевода метафоры на материале экспериментальных переводов респондентов, изучающих турецкий язык;
• показана возможность использования теории когнитивного диссонанса в переводческой деятельности в качестве теоретико-методологического основания исследования перевода турецкой метафоры.
Положения, выносимые на защиту:
1. Исследование проблем перевода метафоры в художественном тексте как единицы, выражающей авторский смысл, затрагивает проблему соотношения вербальных и когнитивных структур, что требует применения интегративного подхода к ее переводу, объединяющего достижения структурной, когнитивной и психолингвистики, а также лингвосинергетики.
2. Принцип дополнительности Н. Бора позволяет рассмотреть метафору как цельную единицу, совмещающую в себе континуальность мышления и дискретность как свойство языка и требующую применения интегративного подхода к своему изучению как феномена языка и как объекта перевода.
3. Возможность адекватного перевода заключена в самой структуре метафоры турецкого художественного текста, которая функционирует как динамическая когнитивная структура в концептуальной системе русскоязычного реципиента/переводчика. Турецкая метафора обладает способностью автоматически регулировать синергетические процессы в концептуальной системе переводчика, тем самым, обуславливая адекватность перевода.
4. Смысл турецкой метафоры может быть раскрыт русскоязычным реципиентом/переводчиком при достаточной компетенции в турецком языке, соответствующей 2-3 уровням когнитивного диссонанса в процессе перевода, причем при этом возможно применение различных стратегий и приемов перевода.
5. Проблема адекватного перевода метафоры заключается, прежде всего, в неверном или недостаточном понимании смысловой доминанты турецкой метафоры, что обусловлено такими факторами, как несовпадение концептуальных систем автора или всего турецкого народа в целом и реципиента/переводчика либо недостаточная языковая компетенция последнего.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его основные результаты вносят вклад в разработку как проблем общей теории и практики художественного перевода, так и частной теории перевода в рамках языковой пары «турецкий - русский» языки.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его теоретические и практические материалы могут быть использованы в преподавании вузовских курсов теории и практики перевода, практического перевода турецкого языка, художественного перевода, лингвокультурологии. Инновационный подход к переводу метафоры в художественном тексте, сформулированный в диссертационной работе, может быть использован при руководстве курсовыми и дипломными работами.
Апробация работы
Основные положения, выводы и рекомендации диссертационного исследования изложены на конференциях и семинарах: международной научной конференции «Классическое лингвистическое образование - в современном мультикультурном пространстве» (Пятигорск, 2004 г.); региональной научной конференции «Профессиональная подготовка переводчика: современные концепции и опыт» (Красноярск, 2004); VI и VII Международных научных конференциях по переводоведению «Федоровские чтения» (г. Санкт-Петербург, 2004 и 2005 гг.); региональных научно-практических конференциях «Диалог культур - наша специальность» (Красноярск, 2005 и 2006 гг.). Диссертационное исследование получило поддержку Федерального агентства по образованию, грант конкурса 2004 г. для аспирантов, А04-1.5-216. По результатам диссертационной работы автором опубликованы 9 статей и 1 тезисы общим объемом 3,5 п.л.
Структура работы
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и списка источников примеров. В первой главе рассматривается метафора как языковой феномен и как объект изучения различных лингвистических концепций, особенности функционирования метафоры в художественном тексте, описываются современные подходы к переводу метафоры, дается наше понимание интегративного подхода к переводу метафоры. Вторая глава посвящена проблемам перевода метафоры в турецком художественном тексте. Проводится сопоставительный анализ метафор турецкого и русского языков, рассматривается понимание метафоры как начальный этап перевода, стратегии и приемы перевода метафор, приводятся результаты экспериментального исследования перевода метафоры с турецкого языка на русский. В заключительной части последовательно излагаются итоги работы. Библиографический список включает 268 источников на русском и иностранных языках Список источников примеров содержит 20 наименований источников фактического материала на турецком и русском языках.

Скачивание файла!Для скачивания файла вам нужно ввести
E-Mail: 4142
Пароль: 4142
Скачать файл.
Просмотров: 132 | Добавил: Анна44 | Рейтинг: 0.0/0
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Сентябрь 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2024
    Конструктор сайтов - uCoz