Воскресенье, 2024-05-12
Файлы для студентов
Меню сайта
Главная » 2014 » Август » 15 » Скачать Образный мир Кузебая Герда: оригинал и переводческая интерпретация. Камитова, Алевтина Васильевна бесплатно
6:02 AM
Скачать Образный мир Кузебая Герда: оригинал и переводческая интерпретация. Камитова, Алевтина Васильевна бесплатно

Образный мир Кузебая Герда: оригинал и переводческая интерпретация

Диссертация

Автор: Камитова, Алевтина Васильевна

Название: Образный мир Кузебая Герда: оригинал и переводческая интерпретация

Справка: Камитова, Алевтина Васильевна. Образный мир Кузебая Герда: оригинал и переводческая интерпретация : диссертация кандидата филологических наук : 10.01.02 Ижевск, Б.г. 204 c. : 61 05-10/361

Объем: 204 стр.

Информация: Ижевск, Б.г.


Содержание:

Введение
Глава
I Лирическая система Кузебая Герда: особенности художественной образности §
11 Художественный образ автора в лирической системе К Герда: национально-культурная специфика §
12 Поэтическая семантика сквозных образов в лирике К Герда §
13 Образы времени и пространства §
14 Цветовые образы §
15 Звуковые и графические образы
Глава
II Лирика Кузебая Герда в русских переводах: национальнокультурная и образно-смысловая интерпретация поэтического текста §
21 Способы проявления национально-стилевых и образно115 смысловых особенностей в процессе перевода §
22 Художественный образ автора в текстах переводов §
23 Формирование поэтических образов в контексте авторских переводов
Заключение Условные сокращения
Список использованной литературы

Введение:

Выбор темы исследования продиктован стремлением научного осмысления некоторых аспектов поэтического творчества Кузебая Герда (1898-1937). Изучение прежде творчества образных всего с удмуртского точки поэта в аспекте национально-культурных, плодотворным особенностей зрения представляется возможности реконструирования авторского мировидения, картины мира. Отсутствие монографической, фундаментальной научно-критической литературы о переводном творчестве поэта делает попытку анализа чрезвычайно важной и насущной. Актуальность темы данной работы обусловлена несколькими факторами. В настоящее время в литературоведческой науке актуализируется проблема изучения национальной поэзии (оригинальной и переводной) с точки зрения этно-культурных традиций, философских аспектов, системы образов осмысления В образной это позволяет Кузебая выявить Герда, назрела позиций своеобразие с художественных произведений. Первый фактор вызван потребностью системы связанной особенностями его поэтического мировидения. удмуртском анализа проблеме литературоведении исследовательских переводческой и зарубежных анализа. настоятельная и концепций, поэтических и требует необходимость посвященных интерпретации исследователей интерес текстов. Самобытное творчество Кузебая Герда всегда было объектом внимания отечественных отдельного комплексного Особый представляют переводы его произведений на русский язык, осуществленные самим автором и другими поэтами. В подобном бинарном «межъязыковом творчестве» возникает проблема адекватной передачи с одной сферы читательского восприятия в другую, трансформации системы образов, эмоций, понятий и мыслей, выраженных определенными речевыми средствами. Это фторой фактор актуальности темы. Цель работы. Предлагаемое сравнительно-сопоставительное исследование национальное авторское переводного наследия сквозь ставит своей целью выявить своеобразие лирической поэзии призму образа, поэтического Кузебая Герда, его порождения богатства; мировидение механизмов семантического многозначности сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и переводов. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи: 1) анализ субъектно-объектных отношений в оригинальном и переводном наследии поэта; 2) анализ сквозных образов и мотивов лирики поэта, раскрытие их семантических ассоциаций, отражающих индивидуальные и национальные особенности поэта; 3) выявить национально-культурную специфику переводов на русском языке; 4) определить границы трансляции национально-специфических элементов исходной культуры в принимающую; Методология включающий и методы исследования. В основу изучения образнопоэтического творчества К. Герда положен комплексный подход, в себя следующие методы исследования: семантический, системно-субъектный, сравнительно-сопоставительный, контекстуальный. Важное место в исследовании занимает процесс взаимодействия культур как своеобразие национальных, литературных, фольклорных традиций с элементами мифотворчества. Мы предлагаем анализ отдельных выразительных языковых средств поэтического произведения в соотношении с их семантикой, свойством «двойного означивания» (формального и семантического) [Шапир 2000: 16] (звук и смысл, цвет и смысл, местоимение и смысл) в соответствии с идиостилем К. Герда. Важнейшей целью подобного лингвистического и употреблении, анализа является выявление и объяснение поэта, и использованных в художественном тексте системы образов в их значении выявление философской творчестве концепции совместившей в своем поэтическом традиционные новаторские языковые средства. При анализе произведений удмуртского поэта с точки зрения образного строя следует учитывать и роль контекста. Ведь именно «контекст благодаря предполагает ключ к движению ассоциаций» [Гинзбург 1997: 94], которому возможна реконструкция в котором первосмысла, вырабатывается работы заложенного в образе. Переход образа из стихотворения в другое наращивание контекста, базу определенная смысловая зарисовка. Теоретико-методологическую диссертационной составляют положения таких отечественных и зарубежных специалистов в области изучения художественного образа вообще и поэтического образа в частности как: Л. В. Чернец, В. А. Скиба, Ю. М. Лотман, 3. О. Паперный, В. Ротенберг; исследования теоретиков поэтического языка и литературных стилей: Ю. И. Тынянов, В. В. Виноградов; теоретические разработки по проблеме контекста, содержащиеся в работах М. М. Бахтина, Е, Г. Эткинда; концепции по изучению лирических произведений: Б. О. Кормана, Т. Сильман, Л. Я. Гинзбург. В работе использованы труды отечественных и зарубежных теоретиков и практиков перевода: К. И. Чуковского, А. В. Федорова, Г. Р. Гачечиладзе, И. Левого, А. Б. Абуашвили и др. Из работ удмуртских литературоведов конструктивную помощь оказали труды 3. А. Богомоловой, В. М. Ванюшева, А. Зуевой, Ф. К. Ермакова, А. Г. Шкляева, А. Г. Красильникова, В. Г. Пантелеевой, Е. Н. Ельцовой. Степень изученности проблемы. Разностороннее изучение текстов художественной словесности не утратило внимания исследователей к проблеме образа. Современные ученые все чаще акцентируют проблему многосубстанциональности отказываются явлений литературного течения и от одностороннего определения понятия «образ». В отечественной науке существует ряд определений данного понятия в зависимости от угла зрения, сущности и определения конкретного исследования. В связи с этим проблема образа остается открытой, и каждый из исследователей решает ее, исходя из собственных представлений и поставленных перед собой целей и задач. Тем не менее, понятие образа остается В одним силу из ключевых и при исследовании литературного универсальности произведения. масштабности определенной рассматриваемого понятия существуют многочисленные его трактовки, в зависимости от того направления, по которому ведется изучение образа. Так, например, можно выделить следующие параллели: связь образа с мифом и ритуалом (А. Ф. Лосев), образ и художественная речь (А. В. Чичерин), историческое развитие и национальная специфика образов (Г. Д. Гачев), образ как особая модель освоения действительности (М. Б. Храпченко), условность и знаковость образа (Ю. М. Лотман), образымотивы, символы, топосы, архетипы (Д. Лихачев, Г. Бочаров, Аверинцев), пространственно-временная форма образов (М. М. Бахтин), образ автора и героя (В. В. Виноградов, Л. Я. Гинзбург). Рассмотрению художественной образности как «эстетической реальности» посвящены труды Гегеля, В. Г. Белинского, современных ученых: Ю. М, Лотмана, В. Ротенберг, Л. В. Чернец. Проблемы универсальной классификации образов-тропов принадлежат разработкам И. Ф. Волкова, Л. В. Чернец, Ц. Тодорова. Особое место занимает лирический образ. Разработке данной категории также посвящен ряд работ: Т. Сильман, Ю. М. Лотмана, П. Г. Пустовойт, Н. М. Шанского и других. Особое место в изучении образного постижения мира занимает и проблема перевода: воссоздание своеобразие образно-смысловых и взаимодействия особенностей образов в подлинника, развития художественной системе в сложном переплетении его с другими составляющими элементами образного творчества художника. Этой проблеме посвящены работы Г. Р. Гачечиладзе, И. Левого, К. М. Нартова и др. Круг исследований, посвященных проблеме художественного билингвизма той или иной национальной литературы, ограничивается небольшим числом научных работ, в которых чаще всего рассматриваются отдельные стороны двуязычного творчества. Что касается непосредственно удмуртского литературоведения, то проблемой образа специально никто не занимался. В центре научных интересов удмуртских литературоведов не находилась и творческая эволюция Кузебая Герда с точки зрения комплексного изучения его творчества, и, в частности, образного своеобразия его лирики. Большинство пишущих о поэте высвечивают лишь какую-то одну грань, отдельные аспекты его творчества. Анализ поэтического творчества поэта в основном проходит в нескольких направлениях: исследователи делают упор на опыт системно-субъектного анализа с целью выявления авторской концепции (например, статьи В. И. Чулкова, А. Измайловой); ряд работ направлен на выявление образно-семантического своеобразия, а точнее роли символических образов в лирике К. Герда (статьи В. М. Ванюшева, Ф. К. Ермакова, П. Домокоша); творчество К. Герда это взаимодействие культур, формирование мироотношения под влиянием других поэтов. Этой теме посвящен также ряд работ (3. А. Богомоловой, В, М. Ванюшева, А. Г. Шкляева); в некоторых наблюдениях исследователей отмечено влияние фольклора на поэтическое творчество поэта (работы А. Г. Шкляева, В. М. Ванюшева); некоторые работы посвящены выявлению пространственновременных особенностей в лирической системе Герда (статьи Ф. Васильева, А. Г. Красильникова); поэзия Кузебая Герда на русском языке рассматривается в одноименной статье В. М. Ванюшева. Тем не менее категория художественного (поэтического) образа является ключевым понятием литературоведения и остается открытой; каждый исследователь решает ее, исходя из собственных представлений.поставленных перед ним целей и задач. Материалом исследования послужили лирические стихотворения К. Герда, а также произведения поэта в переводах на русский язык, осуществленные разными переводчиками, в том числе и самим автором. В качестве основного источника исследования послужили Выбор лирические стихотворения (1910-1930 гг.) Кузебая Герда. целью и задачами исследования. Научная новизна работы. Предлагаемый труд являет собой первый опыт монографического исследования образного мира поэзии К. Герда как целостной системы, характеризующей мировоззрение поэта. В рамках диссертации реконструируется формирование видения мира поэтом. Сравнительно-сопоставительный анализ оригинальной и переводной лирики К. Герда позволяет выявить достоинства и недостатки переводов авторских и переводных вариантов в интерпретации русских поэтов, степень адекватности художественного образа в оригиналах и переводах, особенности форм адресации к иноязычным читателям в авторских переводах К. Герда. В данном аспекте исследуются существующие взаимосвязи между переводом и оригиналом, переводом и читателем, переводчиком и автором, культурой отправителя и культурой воспринимающей среды. Научно-практическая значимость работы состоит, прежде всего, в возможности выявления основных и и специфических в образных процессе несоответствий/тождественностей особенностей стихотворений для анализа в каждом конкретном случае мотивирован поэтического перевода. Важно обозначить новые перспективы изучения данной проблемы, поскольку развитие современной духовной культуры и литературы (национальной перевода своей и и мировой) нуждается упрочении немыслимо в без художественного усовершенствовании дальнейшем выработанных методики, тенденций. Перевод как форма общения национальных культур и литератур остается одной из главных проблем в области теории перевода И литературоведения. Отдельные положения данного исследования могут послужить материалом для работ сравнительного характера как в узкорегиональном контексте, так и в области общего финно-угроведения. Теоретические выводы и наблюдения, сделанные на основе сравнительно-сопоставительного анализа оригинальной и переводной поэзии, дают возможность их применения в дальнейшей практике поэтических переводов с удмуртского языка на русский, в лекционных курсах, практических занятиях по истории удмуртской литературы, истории литератур народов России, при подготовке спецкурсов по теории и практике художественного перевода. Наблюдения и выводы, связанные с образным миром поэта, внесут определенный вклад в разработку вузовских курсов по истории удмуртской литературы, в такой

Скачивание файла!Для скачивания файла вам нужно ввести
E-Mail: 4142
Пароль: 4142
Скачать файл.
Просмотров: 115 | Добавил: Анна44 | Рейтинг: 0.0/0
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Август 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2024
    Конструктор сайтов - uCoz