Воскресенье, 2024-05-12
Файлы для студентов
Меню сайта
Главная » 2014 » Август » 15 » Скачать Трансформация древнерусских переводных изречений в пословицы и поговорки. Гермогенова, Ирина Николаевна бесплатно
6:03 AM
Скачать Трансформация древнерусских переводных изречений в пословицы и поговорки. Гермогенова, Ирина Николаевна бесплатно

Трансформация древнерусских переводных изречений в пословицы и поговорки

Диссертация

Автор: Гермогенова, Ирина Николаевна

Название: Трансформация древнерусских переводных изречений в пословицы и поговорки

Справка: Гермогенова, Ирина Николаевна. Трансформация древнерусских переводных изречений в пословицы и поговорки : диссертация кандидата филологических наук : 10.02.01 Санкт-Петербург, 2007 247 c. : 61 07-10/736

Объем: 247 стр.

Информация: Санкт-Петербург, 2007


Содержание:

Введение
Глава I Книжные изречения и народные паремии как объекты лингвистического изучения
§1 Древнерусские переводные изречения
§2 Пословицы и поговорки
21 Происхождение пословиц и поговорок
22 Определение и признаки пословиц и поговорок
§3 Взаимодействие устойчивых единиц фразеологии русского языка
31 Фразеология как система
32 Концепция AA Потебни о «сгущении мысли»
33 Вариативность как общее свойство устойчивых единиц
34 Соотношение паремий и фразеологизмов
35 Соотношение паремий, афоризмов и крылатых слов
Выводы
Глава II Анализ диахронических цепей
Выводы
Глава III Явления, характеризующие процесс трансформации переводных древнерусских изречений в пословицы и поговорки
§1 Этапы трансформации книжных изречений в паремии
§2 Вариативность в диахронических цепях
§3 Процесс гиперонимизации ключевых слов
31 Живот - смерть
32 Праведные - грешные
33 Умные - глупые
34 Богатые - бедные
Выводы

Введение:

Русский пословичный фонд имеет богатую и древнюю историю. Часть пословиц и поговорок восходит к переводным древнерусским изречениям. Библейские и античные изречения, попадая в памятники письменности, запоминались читателями и постепенно проникали в устную речь, видоизменяя свой облик в соответствии с развитием языка и мировоззрением народа.
Генетическую преемственность изречения - пословичного изречения -пословицы - поговорки можно проследить, сопоставив их фиксации в переводных и оригинальных памятниках, сборниках на протяжении Х1-Х1Х вв.
Актуальность данного исследования заключается в значимости переводных изречений, фонда пословиц и поговорок, изучение которых в лингвистическом аспекте необходимо для получения полной картины формирования национального русского языка. Изучение преемственности между книжными изречениями и народными пословицами - одна из актуальных задач не только лингвистики, но и литературоведения. Представляется актуальным изучение ключевых слов символически-переносного значения переводных изречений, постепенно переработанных в русском пословичном фонде. Считаем, что освещение жизни «красного слова» может способствовать популяризации народных пословиц и поговорок, которые в настоящее время в речи носителей русского языка, в частности молодежи, нередко вытеснены кальками из иностранных языков, расхожими выражениями и т.п.
Основными источниками исследования послужили:
1. «Изборник» 1076 года - памятник, в который вошли собранные дьяконом Иоанном выдержки из различных текстов назидательного характера, в том числе переведенных на древнерусский язык с греческого. Композиционно «Изборник» представляет собой компилятивно составленный диалог умудренного опытом человека с «сыном», что было характерно для средневековой традиции. Собранные здесь изречения являются «заповедями для ненаказанных», т.е. установками морально-этического характера для новопосвященных христиан.
2. Древнерусская «Пчела» - переводной византийский сборник античных и библейских изречений, притч, цитат. Он восходит к составленному в VII в. Максимом Исповедником сборнику «Мелисса». На Руси переведен в конце XII - начале XIII в. Исследователи отмечают свободное отношение переводчиков к оригиналу.
3. «Моление» Даниила Заточника - оригинальное древнерусское произведение, первая редакция которого была составлена в XII в. В тексте много цитат из Библии, «Изборника» 1076 года, «Пчелы», других книжных источников (часто в вольной передаче автора, переосмысленных и дополненных им), немало пословиц, поговорок, метких народных выражений.
4. «Домострой». Предполагают, что данный памятник сложился из первоначально самостоятельных текстов в Новгороде в конце XV - начале XVI в. Окончательное составление «Домостроя» приписывают Сильвестру, приближенному новгородского архиепископа Макария. Повествовательный элемент «Домостроя» подчинен дидактически-назидательным целям. Здесь произошло столкновение традиций нескольких жанров: духовное поучение и житейское наставление «от отца к сыну», народные пословицы и евангельские афоризмы, народные присловия и церковные «правила».
5. П.К. Симони. «Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVII-XIX столетий».
6. В.И. Даль. «Пословицы русского народа». Автор в «Напутном» указывает, что источниками для данного сборника послужили сборники XVIII в., собрания Д.М. Княжевича, И.М. Снегирева, рукописи Д.М. Толстого «и - главнейшее - живой русский язык, а более речь народа» (1998, с. 6).
Источники исследования подбирались по признаку компилятивности: «Изборник» 1076 года содержит выписки из нравоучительных текстов, «Пчела» - сборник изречений, «Моление» Даниила Заточника состоит из композиционно выстроенного ряда цитат и афоризмов, «Домострой» создан на основе традиционных словесных формул и общих мест средневековой литературы. Данные памятники отчасти дублируют друг друга, последовательно преемствуют одни и те же афористические высказывания.
Были привлечены также изречения, пословицы и поговорки, собранные В.П. Адриановой-Перетц (1934, 1970, 1971), Ф.И. Буслаевым (1854), И.И. Иллюстровым (1910), A.B. Кольцовым (1926), В.В. Колесовым (1989а), П. Миндалевым (1914), М.И. Михельсоном (1894), С.П. Розановым (1904), И.М. Сиротом (1897), И.М. Снегиревым (1831, 1854), М.Н. Сперанским (1904), З.К. Тарлановым (1999), С.А. Щегловой (1910) и др. Ссылки на источники приводятся в соответствии с данными изданиями; сохраняется орфография и пунктуация.
Источники исследования ограничиваются сборниками паремий XVII-XIX вв., поскольку вслед за В.П. Адриановой-Перетц (1970), З.К. Тарлановым (1999) придерживаемся мнения, что основные жанровые черты пословиц и поговорок определились к XVII в. В течение XVIII-XIX вв. они оттачивали свою художественную форму. Кроме того, считается, что именно в сборниках пословиц XVII-XIX вв. осознается зависимость народных пословиц от книжных изречений (Колесов 1989а). Но для чистоты эксперимента были привлечены сборники паремий В.П. Жукова (1993), А.Н. Мартыновой и В.В. Митрофановой (1986). Наличие паремий в современных сборниках может свидетельствовать об их неутраченной актуальности в речи носителей русского языка.
Материал исследования группируется в 218 диахронических цепей пословиц, поговорок и изречений, составленных на основе их лексического, тематического и структурного совпадения. Термин «диахроническая цепочка (цепь)» был введен Г.Ф. Благовой в труде «Пословица и жизнь. Личный фонд русских пословиц в историко-фольклористической перспективе»: «Разновременные разновидности каждой пословицы нанизываются в цепочку, а любая цепочка - маленькая новелла об исторической жизни данной пословицы.» (Благова 2000, с. 17).
Цель исследования — проследить, как древние переводные изречения, варьируясь в плане содержания и плане выражения в памятниках письменности Х1-ХУП вв., трансформируются в пословицы и поговорки, зафиксированные в сборниках паремий ХУП-Х1Х вв.
Для достижения поставленной цели решению подлежат следующие задачи:
1) раскрыть лингвистические особенности изречений, пословиц и поговорок;
2) выявить связанные по лексико-семантическому и структурно-синтаксическому наполнению книжные изречения (из памятников письменности Х1-ХУП вв.) и народные паремии (из сборников пословиц и поговорок ХУП-Х1Х вв.); объединить их в единые диахронические цепи;
3) проанализировать устойчивые выражения, объединенные в диахронические цепи;
4) проследить процесс «сгущения» изречений в пословицы и поговорки;
5) выяснить, каким образом проявились в данной преемственности два взаимоисключающих друг друга процесса - стремление к обновлению и строгое следование традиции;
6) на основе поединичного сопоставления разновременных фиксаций изречений и паремий выявить лексико-семантические, словообразовательные варианты слов и структурно-синтаксические варианты выражений;
7) выделить ключевые слова символически-переносного значения изречений и паремий и проследить их изменения.
История вопроса. Диахроническое изучение пословиц и поговорок предпринимали уже в XIX в. Первым, рассуждая о русских паремиях, поставил этот вопрос И.М. Снегирев (1831). Греческие и латинские источники трехсот русских пословиц и поговорок привел в 1897 г. И.Е. Тимошенко. В.Н. Перетц, обобщая опыт исследований русских пословиц и поговорок, писал о «необходимости дать разъяснение, как передавалась данная пословица, какие изменения претерпела она на пути передачи и кто был последним на этом пути, от кого непосредственно получили мы данную пословицу» (1898, с. 105). А.А. Потебня раскрыл механизмы перехода развернутого текста, притчи, басни, в сжатую пословицу, этот процесс он назвал «сгущением мысли» (1930). М.Н. Сперанский поставил вопрос о взаимосвязи древнерусских изречений и пословиц. Он настаивал на необходимости разграничения пословиц народных и пословиц, источниками которых послужили книжные афоризмы (1904, с. II). П. Миндалев выстроил диахронические ряды, в которые вошли изречения из «Моления» Даниила Заточника, «Пчелы», «Мерила» и др. (1914). Большой вклад в историческое изучение библейских реминисценций в памятниках письменности внесла В.П. Адрианова-Перетц (1934, 1970, 1971). В своем труде «Очерки поэтического стиля Древней Руси» она сопоставила слова метафорически-символического значения в произведениях различных жанров, переводных и оригинальных, утверждая, что между народной собственно русской и библейско-византийской символикой было много общего (1947). З.К. Тарланов на обширном материале сборников ХУН-Х1Х вв. выявил синтаксические особенности пословиц в сопоставлении с книжными афоризмами. Он, в частности, писал: «Установление генетических связей пословиц, выявление того, к каким источникам они восходят и каков путь превращения афористических высказываний в пословицы, - это одна из актуальных задач лингвистики» (1999, с. 65). В.В. Колесов обозначил круг древнерусских памятников письменности, легших в основу части русского паремийного фонда (1989а).
Таким образом, в течение Х1Х-ХХ вв. был накоплен материал для изучения преемственности между книжными изречениями и народными пословицами. Новизна данного исследования заключается в том, что на материале диахронических цепей, куда вошли изречения из памятников письменности Х1-ХУН вв. и паремии из сборников ХУП-Х1Х вв., впервые прослеживается поэтапная переработка книжных изречений на лексико-семантическом и структурно-синтаксическом уровнях, их постепенная трансформация в пословицы и поговорки. Предпринята попытка выявить, как изменяется во времени символическое наполнение устойчивых выражений. Общее направление данного исследования - лингвистическое, его можно отнести к области истории языка и исторической паремиологии.
При написании диссертации применены следующие методы и приемы: метод лингвистического описания, трансформационный метод, метод описания по лексико-семантическим группам, приемы исторического комментирования.
Практическая значимость. Полученные материалы и результаты исследования могут быть использованы в теоретических исследованиях по филологии и истории культуры. Лексические материалы могут быть привлечены для лексикографической работы по истории слов.

Скачивание файла!Для скачивания файла вам нужно ввести
E-Mail: 4142
Пароль: 4142
Скачать файл.
Просмотров: 102 | Добавил: Анна44 | Рейтинг: 0.0/0
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Август 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2024
    Конструктор сайтов - uCoz